Samlade Noveller I & II
Julio Cortázar
Modernista 2007
1148 sidor
Man kan lugnt säga att Modernista gör en kulturgärning när man nu publicerar argentinaren Julio Cortázars (1914-1984) samlade noveller på svenska. Tre novellsamlingar av denne mästare finns sedan tidigare översatta till svenska, men de kom ut mellan 1960-1990 och finns inte längre kvar i tryck. Det känns extremt roligt att, liksom är fallet med Borges, kunna ha en favoritförfattares samlade (i alla fall kortare texter) verk så lätt tillgängliga.
Vad finns att säga om Cortázar? Han är en av anledningarna till att jag pluggade fyra terminer spanska. Jag ville helt enkelt kunna läsa honom på originalspråk. Då han i översättning är oerhört suggestiv och målande i sitt språk kan jag bara föreställa mig hur han är i original. Men samtidigt ville jag åt mer material också, det ska jag inte sticka under stol med.
I Cortázars noveller träder det märkliga och surrealistiska in i vår vardag. Läsaren av en deckare finner sig själv vara indragen i handlingen; en dam kräks upp små kaniner, ett hus "intas" av främlingar. Människor glider mellan dröm och vakenhet, och det är så förbannat skickligt utfört att jag inte kan annat än kippa efter andan. Trots att nästan ett århundrade och åtskilliga hundra mil skiljer mig från Julio Cortázar känns det som om vi har något gemensamt. Jag kan bara sträva efter att skriva med sådan passion som han. Tillsvidare frossar jag i hans texter. Och svär lite tyst över att utgivningen av dessa böcker skjutits upp från september tills nu. För tillfället har jag inte råd att köpa dem (varför ska böcker i kartonnage kosta över trehundra spänn på Akademibokhandeln?), men så snart julen är över är det jag som lägger en beställning.
Läs en novell av Julio Cortázar på tunnelbanan och känn hur verkligheten löser upp sig som en brustablett i ett glas mörker, eller hur var det nu Tranströmer diktade?
Vad finns att säga om Cortázar? Han är en av anledningarna till att jag pluggade fyra terminer spanska. Jag ville helt enkelt kunna läsa honom på originalspråk. Då han i översättning är oerhört suggestiv och målande i sitt språk kan jag bara föreställa mig hur han är i original. Men samtidigt ville jag åt mer material också, det ska jag inte sticka under stol med.
I Cortázars noveller träder det märkliga och surrealistiska in i vår vardag. Läsaren av en deckare finner sig själv vara indragen i handlingen; en dam kräks upp små kaniner, ett hus "intas" av främlingar. Människor glider mellan dröm och vakenhet, och det är så förbannat skickligt utfört att jag inte kan annat än kippa efter andan. Trots att nästan ett århundrade och åtskilliga hundra mil skiljer mig från Julio Cortázar känns det som om vi har något gemensamt. Jag kan bara sträva efter att skriva med sådan passion som han. Tillsvidare frossar jag i hans texter. Och svär lite tyst över att utgivningen av dessa böcker skjutits upp från september tills nu. För tillfället har jag inte råd att köpa dem (varför ska böcker i kartonnage kosta över trehundra spänn på Akademibokhandeln?), men så snart julen är över är det jag som lägger en beställning.
Läs en novell av Julio Cortázar på tunnelbanan och känn hur verkligheten löser upp sig som en brustablett i ett glas mörker, eller hur var det nu Tranströmer diktade?
8 kommentarer:
Hej.
Håller med om det du säger om Cortázar, min favorit. Jag har tudern att ha spanska som modersmål och kan läsa hans berättelser på originalspråket. Han är så bra att man kan läsa honom om och om igen utan att tröttna; tvärtom!
Hur blev det sedan för din del, kunde du skaffa Modernistas volymer med hans samalade berättelser? Jag köpte båda två i hopp om att mina söner (icke spanskkunniga) skall upptäcka honom och liksom du vilja lära sig spanska för att kuna läsa hans böcker på bästa sätt. Har bläddrat i översättningen och hittat redan ett icke betydelselöst fel i volym 2. Tycker Du jag borde kontakta översättaren och göra henne uppmärksam på det?
Har tyvärr ingen blogg, för tidskrävande, liksom webbsida.
Saludos !
Ricardo
Det blev några stavfel ser jag nu men det borde inte göra läsningen av mitt inlägg omöjlig. ("turen... och "kunna" upptäckte jag på en gång. finns det fler kommer det väl fram...när någon försöker översätta inlägget till ett annat språk...
:)
Hej!Råkade komma in på den här bloggen och såg att Ricardo nämnde ett fel i översättningen i volym 2 av Cortázars noveller. Tala gärna om vad det gäller och om du har hittat fler fel.
Karin
det mest uppenbara felet hittar man ungefär i mitten av berättelsen....Carla hade just skrivit att hon bestämt sig för att inte föda barnet, och Marini skickade....etc.....Carla tog emot pengarna och (Här kommer felet)
lät meddela att en väninna antagligen skulle gifta sig med tandläkaren i Treviso
I originalet står ...Carla aceptó el dinero y le hizo saber por una amiga (och lät meddela GENOM en väninna ) que probablemente se casaría con un dentista de Treviso (att hon - Carla alltså - troligen skulle gifta sig med en tandläkare från Treviso
Jag tror jag hittade ytterliggare fel men av mindre betydelse. har inte haft tid att läsa böckerna, har så mycket annat som skall läsas och livet är så kort!!
Jag tittade på felet du talade om och tyvärr måste jag ge dig rätt, det var fel.
Hoppas på överseende!
Karin
Visst.
Att översätta Cortázar måste vara en av de svåraste uppgifterna oavsett hur bra man behärskar
spanskan och det språket man skall tolka honom till.
Han töjer/höjer spanskan till det yttersta och gör det på ett sätt som får t o m García Márquez att
utropa , efter att i sin ungdom ha läst Cortázars
Bestiario : " En sådan författare skulle jag vilja bli när jag blir stor"
Hej Karin. Har Du översatt 100 år av ensamhet åt Wahlström & Widstrand på 80 talet?
Översättaren heter karin Alin....är Hon Du?
Saludos
Nej, jag hade inte börjat översätta då, men jag läste Cien anos de soledad på spanska strax efter att den kommit på spanska. En fantastisk bok.
Karin Alin översatte mycket från spanska på den tiden, Asturias, Alejo Carpentier och jag tror flera böcker av García Márquez.
Karin
Skicka en kommentar